625: 名無しさん@おーぷん 平成30年 05/20(日)21:25:18 ID:Gza
愚痴らせてくださいね
別スレで翻訳された本が苦手だという方がいましたけど、私も苦手です
ハリーポッターもそれを理由に、無理やり押し付けて来た人にNOを突きつけていたんですけど
そういう人は「翻訳に文句あるなら原文でも読んでろよ」と捨て台詞のように言ってくるんですよね
だけど、違うんですよ
単に日本語にして読むだけなら、確かに原文を読めば私にもできます
けれどいくら英語を日本語にしたところで、その作品が書かれた時代背景や、作者が人生で培ってきた文化的な価値観は読み取れません
活きた英語を機械的な日本語にしかできません
翻訳の仕事は、それを込みでお金を貰って訳すことだと思っています
私が読みたいのは、そんな時代背景や文化的な価値観もカバーした上で、私達にわかりやすく訳された文章です
だから捨て台詞のように原文読んどけよ、とか、批判するなと言われると、なぜそんな返しができるだろうと不思議に思います
お金を貰って翻訳の仕事をしている以上、ハリーポッターだって「訳が悪い」と批判されるのは仕方のないことではないんでしょうか
↓おすすめ人気記事↓
ニヤニヤしながらトメが『これが嫁の正体よ!』とテレビをポチッ。そこには隠し撮りされた私の姿が映し出され・・ → 夫「嫁子、すまん。母さん、絶縁しよう(土下座」トメ『え?』

フリン相手と交際して4年。俺「ようやく離婚できる!だから結婚しよう!」フリン相手「実は…」 → 想定外過ぎて頭が混乱してる。 フリンの代償ってすごいのな…

【黒い過去】結婚式の最終打ち合わせで義父と2人きりになった。私『心配ないってぇ。良い嫁演じてあげるぅ。だから感謝なさ〜い』義父『(lll゚Д゚)ノ顔面蒼白』→なんと義父は...

私「そろそろ家を買いたい」夫『絶対嫌。むしろ年内に離婚する』私「え?」→不安になり、夫の給与口座から全額おろしてきた→子供達「この穴何・・?」今になってトンデモナイ事に

俺「妻が行方不明です!」警察「昨日今日の話ではねぇ…」→1週間後、妻が遺体で見つかった。犯人は…

お泊りセットを取りに家に戻ると同棲中の彼氏と私母が行為してた。母『紹介するつもりだったの』私『はあぁぁぁ?!?!?!いつから?』母親『3年になるかな』←あれ?

ウワキ嫁「ヨリを戻してください」旦那『土下座しろ』 → 頭に小ベンをかける → 嫁、唇を噛んでガマン → 旦那『小の次は大だな^^』 → 結果…

友人「私の兄だよ」友人兄「よろしく」私「(長身イケメンだ!)」→交際を始めて1ヶ月後、衝撃の事実が発覚・・・

【黒い過去】ずっと狙っていた親友の彼氏とデキ婚→私(かわいい息子に恵まれた!けど…友人たちが見たら一発でバレちゃうなあ)

嫁の不倫疑惑。そして興信所の調査結果とスレ住人の判定はともに『シロ』 俺「まじか…」→しかし事態は急展開

夫「お前に女を感じない。抱けない」私「浮気してもいいの?」夫「相手してくれる男がいるならどうぞw」→浮気した結果・・・

私「会議中のAさんに電話を繋いで下さい。出産中の奥さんの容態が悪いそうです」本社女「会議中なので電話は繋げません」私「はぁぁ?タヒにそうだって言ってるのっ!」

別れた元嫁が無修正ビデオに出演していた、その末路

旦那にWフリンがバレた→私(彼への報復がすごすぎて引く…っていうか怖い…)旦那「2度目は許さないからね^^」私「わ、わかった」

生徒に5回くらい告白されたが全部断わっていたら、生徒の親に突撃されて…

【笑撃】遊びに来ていたA一家。A旦那『この家いいですね!(褒めまくり』 →私(怪しい…けど盗られたものはなし!) →夜中に、トンデモない事態が・・・・


626: 名無しさん@おーぷん 平成30年 05/20(日)21:44:02 ID:o8p
>>625

文筆業に関わったことがある身としては言わんとしてることはよく分かるんだが
逆にその文化的な背景だとか時代背景を全て盛り込んだ本を読みたくなるかって言うと全く別問題
冗長でまだるっこしくって鬱陶しくて
緊迫したシーンのスピード感とか息が詰まる感覚とかが失われる
そこまで織り込み済みで訳するのは最早神の御業にも等しい

627: 名無しさん@おーぷん 平成30年 05/20(日)21:46:35 ID:o8p
敢えて直訳しないこともテクニックだったりするよ
韻を踏んだりリズム感を保ったりすると原文ママとは行かない
でも実は原文はストーリー以上に韻やリズム感を重視していたりする
そういう本を訳そうと思ったら歴史的背景とかはある程度捨てるのも職業柄必要

628: 名無しさん@おーぷん 平成30年 05/20(日)21:52:24 ID:yYK
ハリーポッターが合わなかったんじゃないのかな?
翻訳がひどくても原作面白かったら読める
日本の本でも古いものだと今とぜんぜん文章違うけど、
我慢して読んでハマったら気にならなくなる

629: 名無しさん@おーぷん 平成30年 05/20(日)21:53:12 ID:KgV
>>625

ハリポタ日本語版の翻訳の酷さは、翻訳の素人が大金積んで権利を買ったからだよ

633: 名無しさん@おーぷん 平成30年 05/21(月)00:07:30 ID:4s6
>>625

なぜ「原文を読め」という返しができるかということですが、
あなたのように他力本願なくせに文句ばかり言う人には「原文を読め」と言うのが一番手っ取り早いからです
文句があるなら自分で翻訳しなよ、めんどくさい、うざい、自分で何もしないくせに文句ばかり垂れるな、適当にあしらって早くどっかに行ってもらおう
文字にするとたった5文字で収まりますが「原文を読め」にはこのように様々な意味が込められています
日本語は奥が深いですね

634: 名無しさん@おーぷん 平成30年 05/21(月)00:28:02 ID:1p1
>>626

書き方が悪かったです
カバーするというのは、すべて盛り込んで翻訳するのではなく
時代背景や文化的な価値観を知らなかったとしても、理解できるように翻訳するのがプロではないかと思うのです
でなければ、英語の本を読むだけなら誰でもできます

日本の作家でしたら、例えば最近本屋でもよく宣伝されている和田竜
彼は戦国の世の出来事を本にしていますが、今では失われた、当時の武士や忍びの価値観を私達にもわかりやすく文章に組み込んだ上で作品を仕上げていると思います
ハリーポッターの訳にはそういった気遣いがなされていないと思うのです

>>629

それはよく聞く話ですね
ハリーポッターは入試問題で出てますから、そのときに興味を惹かれて原文はある程度読んでいます
だからこそ余計に日本のハリーポッターに抵抗感があるのだろうかと思っています

>>633

申し訳ありません
仰っていることがよくわかりません
私はハリーポッターを素晴らしく訳せ、とは一言も言っていません
ハリーポッターの翻訳はお金を貰ってするような出来栄えではないと思うから、日本語版のハリーポッターは読みたくない
と言っているだけです

640: 名無しさん@おーぷん 平成30年 05/21(月)07:11:30 ID:0rU
>>629

>>634

ちょ、静〇社はそこまで金持ち出版社じゃなかっただろ
ずっと固い本しか出してなかった
強いて言うなら早い者勝ちだっただけ
しれっと嘘つくなよ

635: 名無しさん@おーぷん 平成30年 05/21(月)01:38:47 ID:mef
>>634

横からごめんなさい。
その和田竜氏は当時の価値観を伝えたいと思って作品に盛り込んでいるのだと思うのですが、
英語版をお読みなら教えていただきたいのですが、ハリーポッターの原作者も、自身の生い立ちやら価値観を読者に伝えたいと思っているのでしょうか?

ローリングが時代背景や文化的な価値観を作品に盛り込んでいるのに翻訳者が勝手に取り除くのは良くないと思いますが、
あなたとしては、原作にそのような記述がなくても、翻訳者が気を利かせて盛り込むべしという考えなのでしょうか?

ハリーポッターの翻訳者がダメなのか、時代背景etcが伝えられない翻訳者全てがダメなのか、そこの主張がわかりません。

636: 名無しさん@おーぷん 平成30年 05/21(月)02:00:32 ID:nPC

酷い言い方をしたんだから
酷い言葉が返ってくるのは仕方ないのでは?

酷い言葉が返ってきて欲しくなければ
酷い言い方をしなければいい

「ハリポタは原書で読み始めたから
 最後まで原書で頑張ろうと思ってるの。
 貸してくれるって気持ちはありがとう。」
くらい言っとけば、良くね?

637: 名無しさん@おーぷん 平成30年 05/21(月)05:01:27 ID:OL6
トンデモ訳ってこんな考えから出てきてたのかなと思った 

>時代背景や文化的な価値観を知らなかったとしても、理解できるように翻訳するのがプロではないかと思うのです

書かれてない時代背景や文化的の価値観なんて興味があれば後で調べるものだと思ってたよ

638: 名無しさん@おーぷん 平成30年 05/21(月)05:07:25 ID:DeW

あなたの認める翻訳者をぜひ教えていただきたい

ハリポタの訳文は確かにひどいけど、
>その作品が書かれた時代背景や、作者が人生で培ってきた文化的な価値観
まで読み込まなくても、子どもでも単純に楽しめる作品だから、普通に原書で読めばいいと思う
時代背景について、その作品を理解するのに必要だと思えば自分で調べたらいいだけだし
作者の文化的な価値観についても、原文に描写がない作者の内面に踏み込むことまで訳者に求めず、
それを理解したいなら、自分で読み解いていくものだと思う

639: 名無しさん@おーぷん 平成30年 05/21(月)06:34:32 ID:bWX
質とは別の問題ではあるけれど、日本の翻訳業界は世界的に見てかなり充実してる方なんだけどね
英語訳すらされていないマイナージャンルのマイナーな言語の本ですら日本語では出版されてたりするから
一部のジャンルの読書家たちの間では日本語を学習するのが人気だったりするらしいし

641: 名無しさん@おーぷん 平成30年 05/21(月)07:46:09 ID:t1B
別スレで「幼稚園の頃から翻訳ものが苦手」と書いた者だけど
>>634
の言いたいことは一部わかる
私はストレスが消化できなかった故か大学では比較文学を専攻した
そこで原文にあたって実感したのは、原作にはそれぞれ文体の持つ雰囲気があること
弾むようなリズム感で生き生きしたもの、仄暗い空気でとつとつと語るもの等々
そういう雰囲気を日本語に変換し、いわば作品世界を演じるような姿勢をベースに
原作の内容を表現しているものが名訳だ、と思った
文体が「時代背景や文化的な価値観」を乗せたものと解釈すれば、同様のことだといえる
例えば日本文学を海外で翻訳するとき、漱石ならあの独特の軽みと重苦しさ
(江戸人らしい飄げと、自由を得た時代ゆえに個を模索する中での苦悩)が、
谷崎なら切ないほど美を希求する感覚(戦争に向かう時代の中でこその切迫)が、
翻訳側のことばに乗っていてほしいなと思う

642: 名無しさん@おーぷん 平成30年 05/21(月)08:14:33 ID:rxI
>>634

>カバーするというのは、すべて盛り込んで翻訳するのではなく
>時代背景や文化的な価値観を知らなかったとしても、理解できるように翻訳するのがプロではないかと思うのです
これってつまり素晴らしく訳せってことでしょw
あんた言ってること滅茶苦茶

>>641

言語が違うと表現の仕方や文体も全く異なってくるからなかなか難しい所だよね
日本語では俺・私・わし・拙者・某・僕・あたし・わたくし等の言い回しが英語ではすべてIで表現できる
一人称だけでもその人の個性を表現できる言語を使ってる日本人だからこそ翻訳に不満が出てくるのかもしれない

644: 名無しさん@おーぷん 平成30年 05/21(月)09:02:45 ID:0rU
浅羽莢子さんや斎藤伯好さんの訳、好きだったなあ
翻訳って英語を知ってるだけじゃダメで、日本語の語彙とセンスも絶対に必要で、しかも
それだけじゃダメで、膨大な数をこなして精度を上げなきゃならない技術職なんだよね

翻訳の最低基準は「日本語として破たんしてなく、違和感を持たずに読める」だと思うし、
大抵の翻訳小説はそこまで読みにくいものってないんだけど、それだけでも凄い事だと思う
ただ酷い訳でも夢中になるお話ってあって、好きが高じて原作を読みかじって「翻訳酷えorz」って
なったりするけど、訳が酷くても夢中で読める原作の力に改めて感心したりもする

最近アニメとか速攻英語に訳されたものが配信されて、その訳がまた日本で拡散されて、その翻訳の
妙を広く楽しむ文化ができたのはいい事だと思う
外国語圏のファンも「これ字幕では〇〇って言ってるけど日本語では△△ってニュアンスらしい」
みたいに楽しんでるらしいし

645: 名無しさん@おーぷん 平成30年 05/21(月)09:03:05 ID:0rU
日本の英語教育の貧相さがよく言われてるけど、それでも無駄ではなかったと思う
少なくとも最低限の単語と構文は覚える事ができたし、それ以上を学びたければ沢山の方法があるしね

なので興味ないなら仕方ないけど「翻訳が酷いから読まない」のってちょっともったいないなと思う
言葉に敏感な人がどうしても我慢ができないのもわかるけど
自分も伸びたパスタは食べられないクチで「伸びてもおいしいから!具とソース最高だから!」って
言われても食べられないからわかるけど

653: 名無しさん@おーぷん 平成30年 05/21(月)13:02:25 ID:gS0
訳 で カルチャー
ミリタリー好きなら源文読まなきゃ

引用元: ・スレを立てるまでに至らない愚痴・悩み・相談part96



管理人オキニの面白記事(*・ω・)ノ
帰宅すると、妻と間男がお風呂に入っていた。無意識に間男を4/5ほどボコる→警察突入。容赦ない制裁だが心の傷は残ったまま...

ICレコーダーの記録。嫁「この子が貴方の子だったらな、でも仕方ないね」ウワキ男「うまくやれよ、バレたら会えなくなる」→俺は復讐を開始した

職場不倫してたプリだけど鬼彼とホテル出たら奥さん待ち伏せしてて…私はビンタされ髪引っ張られ罵倒され…奥さんは鬼彼を連れて帰って行った

嫁さんと食事に来てたら元彼と遭遇してしまった

【復讐】仲の良いA子に急に…強カン犯にされ、クラス中が信じた結果…俺はゴミクズ以下の扱いになり、逆に人気者になるA子。

婚約者の行為直後の画像が送られてきた

家庭円満だけど…子どもが通う幼稚園のシングルパパと浮気してしまった。すごい罪悪感から涙が出そうで今朝は旦那の目を見れなかった

【修羅場】傷だらけの女の子を発見。俺「救急車とか警察とか…」女の子「それだけは!」俺「(うーん…)カツ丼つくれますか?」結果…

【黒い過去】不妊の原因が旦那にあると発覚した。当時私は33歳で子どもが欲しかったので義兄と妊活して出産した

電車で。クソ女『ずっと触ってきたでしょ!』俺「は?ずっと両手上げてたよ!」クソ女2『ニヤニヤ』駅員『ちょっと来て』俺(終わった…) → 結果…

披露宴で。新婦『みんなの前で新郎に聞いて欲しい事がある』新郎「?」私(嫌な予感…)新婦『』新郎、周り「!!」 → トンデモナイ事を暴露しだし…

嫁が女子会に行くと言ったので尾行したら間男とホテルに入るのを目撃。嫁帰宅して「浮気してもいいよ!必ず報告してね」と言ったら嫁「…」

【黒い過去】昔、バイト先の売上金を横領しまくっていた。私(お堅い国家公務員の旦那に話してみようかな~)すると・・・

16歳から28歳まで893の愛人をしていて、上の子供は彼の子供であるだろう事が私の黒い過去。そして更にそれよりも黒い私の真実は…

【黒い過去】母の再婚相手に襲われかけた。私(もうダメだ…母に話そう)→ 母「虚言癖?カウンセリングに行こう」私「……」

旦那に内緒で高級店で働いて月100万以上稼いでます。もう贅沢がやめられない。稼ぎの少ない旦那にも相手にされない主婦よりマシですよ

【修羅場】半休を取って帰宅したら、婚約者が間男と行為してた。気が動転してた俺は婚約者&間男の服や鞄などを持ち出して、すぐに間男の会社に凸した→その結果ww

【マジ修羅場】旦那の出張中に電球が切れてチカチカ→「うっとうしいから換えよう」身長150センチの私がそう思い立ったのが、運命の分かれ道でした→予想外の展開&修羅場第2幕へ!

【閲注】あちこちで悪さしてた問題児が、行方不明になった。数日後・・・

父親の不倫を発見。不倫デートの待ち合わせ場所に偶然を装って「わ~お父さんだ~偶然だねーその人誰?」女は凄い顔してたwwデートに同行。母と伯母に連絡してやったw

【閲覧注意】尊敬していた姉が、夜になると私の部屋に忍び込んできた。姉『騒いだらボールペンで目を刺すよ』私「…」 → すると姉は私に…

【後悔】18日~19日にかけて避妊なしで旦那と行為し、19日の夕方に浮気相手と56付きで行為したら妊娠。病院『排卵日は19日辺り』私(どっちの子か分からない(;′Д`)ノぇー)→その後...

大雪で電車止まって職場の宿直室に泊まって管理会社のおじさんとお酒飲んで勢いで浮気しちゃった。朝起きたら別のおじさんが隣で寝てたwww

小学4年生から育てている妻の連れ子が結婚する事になったが、嫁からとんでもなく理不尽な事を言われ唖然!こんな事で怒る俺がおかしいのか!?

【復讐】婚約者が友人とウワキ。慰謝料払ったからまた仲良くしよーぜ?wと言うので両タマ潰してやったわw

【衝撃】高校生のころ、友達のお父さんと関係をもってしまったことがある。友達が出掛けている間に家を訪ねて、お父さんを誘惑・・・

【最終報告あり】嫁「離婚して。私は兄の介護をする」嫁兄は重度障碍者で、タヒんだ嫁母がずっと介護してた。でも、俺は嫁を愛してるんだ。どうすれば?→続々と嫁母の嘘が…毒親だよ

披露宴会場で。乱入男「〇〇、〇〇はどこにいるんだ!」会場『…』乱入男「…え?」係員『その方の式は昨日です』乱入男「えっ!?」→結果…

不倫で妊娠した人いますか? ①41歳で21歳の毒男の子妊娠 ②主人には許してもらいました ③彼と一緒に病院に行ってきた ④子どもは欲しいので産んじゃおうかな…

【衝撃】実家のトイレで嘔吐する兄嫁に『オメデタですか?』と聞いたら突然青ざめた → 数日後、遭遇した兄に『兄嫁さんオメデタだって!』と話したら…

友人の結婚相手が元カレだった。私(あの男には会いたくない…理由も言えないし、式は欠席しよう)→ 友人「裏切り者!絶交だ!」その後…

【黒い過去】私は毎日旦那が仕事に持っていく水筒の中に精神科で貰った銀春3錠を粉々に砕いて入れた。 誰かが巻き込まれる可能性も高いのにその時はそんな事少しも考えつかなかった

替え玉受験で大学に入学したことよりも、その後の方が黒かった

パスポートを作りに行くと、職員『私さんだけ個室で話があります』私(なんだ)→職員『前にもパスポート作ってるでしょ?全部調べは済んでんだよ!』私「え?」→衝撃だった

従兄嫁の不倫が原因で離婚した従兄を慰めるために家に出入りしてたら、従兄元嫁に襲われて…首が限界以上に曲げられて耳の近くでビキビキ音が…

【衝撃】高校時、1人暮らしをしてオートロックを過信してたら…帰宅すると違和感があった。そのまま家を出て警察と一緒に戻ると…。

【フルボッコ】義実家は医者家系で私は三男嫁(医師)。最近、相続の話があって長男家が9割以上継ぐ事になった。医師でもなく三流大学出身の長男嫁が利益を得られる事に虚しくなったorz

私は姉の子だった。二十歳の誕生日に泣きながら真実を告げられたが信じられなかった。でも今更だし仲良く4人で暮らしてる

お互い断わる前提のお見合いだったが、お互いにその理由を告げた結果…